ANNOUNCEMENT – With funding from the European Commission and the Conference of European National Libraries (CENL), The European Library has undertaken an important decision to make its collections accessible in most of Europe’s native languages. As a first step, the titles and descriptions of 330 digital collections and catalogues are being made available in 27 languages. Additional languages will follow in the near future.

The user interface of http://www.TheEuropeanLibrary.org is already available in 27 languages. Also help texts, FAQs, an user guide and other explanatory texts (’search by material – showing different types of material’) have been translated in all or several languages.

The translation of the collection descriptions is carried out by Scriptware, a Dutch translation agency. This company used its translation portal TransiBar (http://www.transibar.com/transibar/portal/login) to handle the online translation and review of the XML content.

“This unique multi-language project required the right approach. The idea of a translation portal where all the partners involved could interact was very appealing. Consequently, we asked Scriptware to employ their TransiBar portal” says Lizzy Komen, The European Library project coordinator. Frank ter Reehorst, Managing Director of Scriptware added, “This is the first time we have had 27 languages in one go in TransiBar. It is a significant development, particularly as we have now submitted the translation to online review by locally-based reviewers in each of the national libraries.”

NB: The translations are not live yet. They will be made available by the end of October.

Another interesting development resulting from the progressive multilingual character of The European Library relates to the so-called Mini Library (mini version of the search box, that one can place on every website, blog or even Facebook page). Currently users of the Mini Library widget can pre-select the size, color, collections, and language they like to focus on. With the translation of the collection descriptions, the value of the language option has increased quite a bit. After all, for a non-native English speaker it is so much easier to select the collection you wish to focus on if you can read the description in your own language….

[partially re-used the text of the associated press release cq announcement]

== ANNOUNCEMENT ==

This spring national library representatives will meet to brainstorm and discuss ways to maximize the exposure of the richness of their collections, with a special focus on digital content and objects.

When: 28/29 May 2008

Where: Moscow, Russia

Who: Members of the Editorial Working Group (EWG)

Title: “Transforming the user experience: optimising the impact and reach of our content”

Background: The Editorial Working Group makes part of The European Library organization. Members are editors and other representatives from Europe’s national libraries. They meet every 2 years. Previous meetings were held in Lisbon (2004) and Zagreb (2006). This year’s meeting will take place in Moscow. The Russian State Library (RSL) is a new Full Participant within The European Library community. The European Library currently represents 371 collections throughout Europe.

More information will follow soon.

In the meantime feel free to contact:

- Aubéry Escande, Editorial Manager of www.TheEuropeanLibrary.org
- Fleur Stigter, Marketing Manager (The European Library) and Users & Usability Coordinator (Europeana.eu)

For more information about the Russian State Library and its partnership with The European Library, and other organisations click here. The link brings you to an interview with Elena Zimina, Deputy Director of International Communication Department of the Russian State Library. This interview was published in the Newsletter of The European Library (2007).